Entradas

Libros auténticos en español de alta calidad

libro-autentico-alta-calidad

En nuestro último escrito, definimos qué es un libro auténtico en español y ofrecimos algunas ideas para obtener estos libros. Ahora, un libro auténtico no es automáticamente un libro de alta calidad. A pesar de la indudable importancia de estar escritos primero en español, debemos de evaluar su carácter y determinar su lugar dentro de nuestras aulas.

Hay algunos libros auténticos que son buenísimos, necesarios e indispensables y otros que son… regulares. Como maestros, al ojear un libro, en menos de un minuto podemos tener una reacción casi visceral y acertada sobre que tan bueno es. Sin embargo, las siguientes preguntas nos pueden ayudar a afinar nuestro ojo crítico y determinar qué lugar le damos a cada libro en nuestro salón y en nuestro corazón:

  1. ¿Es relevante al contenido que debo enseñar? ¡A veces, nuestros estantes de libros se asemejan a nuestros closets de ropa! Así como tenemos muchas prendas en ganchos pero “nada que ponernos”, también encontramos en nuestras aulas muchos libros, y “nada que leerle a los niños” en conexión con nuestra instrucción. La mejor combinación es definitivamente encontrar un libro auténtico en español que sea el corazón de una lección o serie de lecciones.
  2. ¿Es el lenguaje y mensaje del texto cónsono con la cultura socio-emocional de mi escuela y/o salón? Los libros auténticos son oportunidades magníficas para presentarle a nuestros niños los sabores y sazones de las culturas hispanas. Sin embargo, hay algunos libros auténticos que pueden ser considerados “subidos de tono” en nuestros contextos escolares, como es el caso, por ejemplo, del éxito mexicano La peor señora del mundo por Francisco Hinojosa. Por lo tanto, al analizar un libro que nos impacte, es importante consultar con la administración de nuestras escuelas sobre su aprobación.
  3. ¿Qué tanta explicación o “front loading” tengo que hacer para que mis estudiantes puedan acceder al vocabulario y/o contexto de este libro? Algunos libros auténticos están sumamente reñidos por sus ambientes regionales, como es el caso de La calle es libre o Imágenes de Barquisimeto; libros que podemos personalmente adorar, pero cuyas historias nacen de contextos sumamente locales. Libros de este tipo pueden tener cabida en nuestras aulas pero deben de ser contextualizados fuertemente para que sean recibidos de forma significativa por nuestros estudiantes.
  4. Y por último, ¿conecto afectivamente con este libro? Aunque un libro haya pasado la prueba de las tres preguntas anteriores, puede ser que aún no sintamos una conexión emocional con el texto y pensemos descartarlo. En este caso, recordemos que los gustos lectores de nuestros niños son diversos y es posible que ese libro que no nos da chiste, logre alcanzar el corazón de uno de nuestros estudiantes.

Como vemos, filtrar la calidad de un libro auténtico y encontrar su lugar ideal dentro de nuestras aulas es un trabajo sumamente arduo. Por eso, la organización America Reads Spanish, una iniciativa española para elevar el estatus de nuestro idioma en los Estados Unidos, se ha dedicado a hacer esta labor. Con el apoyo de la Fundación Germán Sánchez Ruipérez, especialistas en literatura hispana, han creado una guía esencial de los mejores 400+ libros auténticos en español, infantiles y juveniles. Esta lista incluye: el título de cada libro, su código ISBN, su casa editorial, la edad del lector y una pequeña reseña.

He aquí la guía y !que la disfruten!

Por último, nos gustaría compartir algunos de NUESTROS libros auténticos favoritos. Estos clásicos nos han acompañado durante muchos años, elevando el estatus del español en nuestras clases de educación primaria y creando un ambiente de gran arraigo cultural hispano.

los 10 principales

  1. La tortilla corredora por Laura Herrera

  2. SOS Televisión por Germano Zullo

  3. El desastre por Claire Franek

  4. Fábula de la ratoncita presumida por Aquiles Nazoa

  5. La merienda del señor Verde por Javier Sáez Castán

  6. Margarita por Rubén Darío

  7. Un hombre de mar por Rodolfo Castro

  8. El peinado de la tía Chofi por Vivian Mansour Manzur

  9. Que montón de tamales por Gary Soto

  10. El flamboyán amarillo por Georgina Lázaro

Al evaluar la calidad de un libro auténtico, ya sea a través de una guía, nuestras recomendaciones o por cuenta propia, considera utilizar todo lo que sabes sobres tus estudiantes, hacerte las preguntas claves señaladas arriba y emplear tu instinto educador. Y recuerda, ¡tienes tan buen ojo crítico como el de cualquier editor infantil! Y cuéntanos, ¿cuáles son tus libros auténticos favoritos?

Con cariño,

signature 2




Amor por el español

amor por el español

«En mi salón casi todos los niños dominan el español… pero no les gusta hablarlo. Yo les hablo siempre en español, pero su primer instinto es responderme en inglés…»

«Me sorprendo tanto cuando veo a mis estudiantes hispanohablantes, hablando inglés entre ellos … es increíble el poder del inglés.»

«En las mañanas, a veces los escucho antes de entrar en mi salón quejándose de que les toca día en español, y… me duele.»

¿Te sientes identificado? Pues, no estás solo.

Estas citas son extractos de nuestras conversaciones con maestros en-español de diferentes partes de los Estados Unidos. Sus voces describen nuestra lucha diaria contra la inequidad de lenguajes en la mayoría de los programas bilingües. Es la realidad que enfrentamos todos los días y, sin embargo, la pregunta continúa: ¿cómo resolvemos esta inequidad?

La Dra. Julie Sugarman, co-autora del libro Guiding Principles for Dual Language Education, ha estudiado durante muchos años esta inequidad. En este sentido, Sugarman ha descubierto que el español se enfrenta a cuatro retos:

  1. Motivación
  2. Evaluaciones dadas solamente en inglés
  3. Carencia de recursos en español
  4. Ausencia de textos auténticos en español

En esta entrada de blog sólo discutiremos la falta de motivación en nuestros estudiantes por hablar, leer y escribir en español. Luego, en artículos posteriores, trataremos los demás retos.

En una entrevista exclusiva para la comunidad de Acento, la Dra. Sugarman aborda esta falta de motivación.


A: Acento

JS: Dra. Julie Sugarman

A – Hemos hablado con maestros en-español de diferentes partes del país y todos han identificado una falta de motivación tremenda en sus estudiantes por el español. ¿A qué cree usted que se debe esto?

JS – Hay una serie de razones por las que los estudiantes pueden estar desmotivados por aprender español, a menudo tiene que ver con el sentido de identidad de los estudiantes y con el estatus social del español, en comparación con inglés, en los Estados Unidos. Pero en algunos casos, un factor crítico es la falta de experiencia con el español como un verdadero lenguaje de comunicación. Conozco a un salón de clases donde el profesor me dijo que sus alumnos de tercer grado nunca habían tenido la oportunidad de leer textos auténticos en español, por lo que llegaron a la conclusión de que “la gente no escribe en español.” Realmente puedo simpatizar con esos estudiantes. Hasta ahora, todo lo que han visto del español es que es sólo un obstáculo adicional y no se encuentran con el español que se habla o se escribe con un propósito auténtico.

A – ¿Puede hablar sobre esa falta de propósito auténtico?

JS – Es decir, nuestros estudiantes pueden comunicarse en inglés y no entienden por qué razón tienen que hacerlo en español. Es como tener que escribir con mitones puestos, cuando en la clase en inglés no se escribe con mitones, y preguntarse: «¿por qué es que nuestros maestros nos hacen trabajar extra, sin ningún motivo? ¡Yo sé escribir sin mitones!»

A – Se trata entonces de que estas razones sean relevantes para nuestros niños. ¿Cómo podríamos lograrlo?

JS – Si. A diferencia del inglés, que los estudiantes tienen gran motivación por aprender en los EE.UU., los maestros en español deben de crear oportunidades para que los estudiantes experimenten de forma auténtica el español escrito y hablado, en una variedad de situaciones; aún y cuando tengamos estudiantes hispanohablantes en nuestras aulas.

A – Hablemos un poco de eso, de los estudiantes que hablan español en casa. ¿Qué sucede con ellos y la motivación por hablar en español?

JS – Por desgracia, sabemos que incluso en aquellos programas de lenguaje dual que cuentan con hablantes nativos de español, durante el segundo o tercer año del programa, inclusive los hablantes nativos de español entre ellos, a menudo optan por hablar inglés fuera de las conversaciones de instrucción; y a veces durante las conversaciones de instrucción. Creo que tenemos que recordar que los hablantes nativos también tienen que tener un estímulo adicional para ver el español como una lengua vital y viva, que no es sólo para fines académicos y/o para ser hablada con la familia “fuera de onda” en casa.

A – ¿Puede darnos algunos ejemplos concretos de cómo se pueden ver estos estímulos en el salón de clases?

JS – Sí, con gusto. Por ejemplo:

  • Tener amigos por correspondencia o hacer video-conferencias con estudiantes de un país de habla hispana.
  • Leerle a los niños literatura infantil auténtica en español (con explicaciones adecuadas para que los estudiantes nacidos en Estados Unidos puedan entender los matices culturales).
  • Escuchar las historias contadas por los padres o abuelos de estudiantes hispanohablantes.
  • O, los estudiantes de grados mayores pueden, incluso, comparar una pieza de escritura traducida con una pieza auténtica y discutir cómo la pieza auténtica suena diferente (en términos de vocabulario, estilo retórico , etc.)

Y repito, estas estrategias deben de tener un propósito claro y convincente para los estudiantes. De lo contrario, no ayudarán a nuestra causa.

A – Correcto. Con planeación, ideas como estas suenan factibles. Y, ¿qué puede hacer el resto de la escuela para apoyar estas iniciativas?

JS – Bueno, un aspecto crítico para lograr que nuestros estudiantes vean el español como una lengua de comunicación real es que el español se escuche a lo largo y ancho de la escuela y que se le dé importancia. Como educadores bilingües, hagámonos las siguientes preguntas:

  • ¿Cómo y cuándo usan los adultos entre sí y con los estudiantes el español fuera del aula?
  • ¿Tiene el español una presencia visual fuera del aula?
  • ¿Los adultos de la escuela y la comunidad demuestran que es importante saber español?
  • ¿La escuela invierte tiempo y recursos en español equivalentes a los invertidos para inglés (si no, más)?
  • ¿Son los estudiantes responsables de expresarse en español durante el tiempo de contenido?

A – ¡Estas preguntas diagnósticas son buenas para cualquier docente bilingüe! Debemos de empezar por dar el ejemplo.

JS – Correcto, y recuerden, en actividades auténticas, los estudiantes ven el uso del español como parte integral de la actividad en sí, y no sólo una actividad que podría hacerse en cualquier idioma, que pasa a ser hecha en español. Queremos maximizar las oportunidades para que los estudiantes usen el español en una conversación significativa, la lectura y la escritura; no sólo como un medio a través del cual sólo usan para completar tareas académicas. Por eso, que el español sea, en efecto, un medio auténtico de comunicación para nuestros estudiantes es totalmente imprescindible.

A – Si, ¡suena como el primer paso!


Esperamos que esta entrevista sirva de abreboca en sus escuelas para lograr que los niños se sientan motivados por hablar, leer y escribir en español.

Durante el mes de febrero, los invitamos a unirnos en “amor por el español”, creando experiencias en nuestras aulas para que nuestros estudiantes vean el español como un medio de comunicación significativo, y también, ¡queremos escuchar como les va! Por favor, compartan sus ideas y experiencias con el resto de la comunidad Acento en nuestra sección de comentarios al final de este escrito y… ¡que viva nuestro amor por el español!